Pogovor uz: Martin Heidegger, Prolegomena
za povijest pojma vremena, Zagreb: Demetra, 2000., prev. i prir. B. Mikulić |
“Ruka vozača
... za trajanja bitka” — Opaske uz prevođenje ranog Heideggera
— Heideggerova rana predavanja
iz Marburga, držana u ljetnom semestru 1925. godine pod naslovom Prolegomena
za povijest pojma vremena[1] kronološki su prva po redu i najizvornija po sadržaju
epizoda Heideggerove rane filozofske faze, ali su sa stanovišta
recepcije postala najkasnije poznata. Ta predavanja nisu samo prvi član
jednog niza tematski i strukturno najuže povezanih filozofskih djela, koji
čine Bitak i vrijeme
(1927)[2] te marburška predavanja iz ljetnog semestra
1927. pod naslovom Temeljni problemi
fenomenologije[3], nego su i ishodišni član i organizacijsko
načelo te osobene filozofske sage ovog stoljeća koju poznajemo pod imenom
Heideggerove “fundamentalne ontologije”. Da je tu moguće
govoriti o nekoj vrsti filozofske, odnosno filozofsko-književne trilogije
(ili možda čak i tetralogije)[4], tome u prilog govori najprije Heideggerovo
filozofsko samorazumijevanje iz tog doba. Naime, Heidegger je sam, ne
govoreći dakako ni o kakvoj trilogiji (ili tetralogiji), nazvao Temeljne
probleme fenomenologije
“novom razradom 3. odjeljka I. dijela Bitka i vremena”, a slično je mislio i o spomenutim
predavanjima o Kantu.[5] Iako navedena napomena, dopisana neznano kada
na margini rukopisa predavanja Temeljni problemi fenomenologije, teško da predstavlja mnogo više od Heideggerove
neodlučnosti i nejasnoće u pogledu vlastite filozofske biografije,[6] ta opaska izriče ako ne sadržajnu, onda svakako
metaliterarnu istinu o konstituciji tih triju kapitalnih radova iz njegove
fenomenološke faze: Temeljni problemi fenomenologije, koji čine prvi objavljeni svezak Sveukupnih
djela Martina Heideggera
(1975), predstavljaju doista “novu razradu”, ali kao ponovna priprema
terena, kao ponavljanje filozofskog polazišta i strukture Bitka i vremena kao knjige.[7] Naime, i Temeljni problemi, koji su najvećim dijelom obrada i kritika
tradicionalne tematike bitka
(od Kanta natrag ka Srednjem vijeku i Aristotelu te ponovo ka Novom vijeku i
logičkoj teoriji bitka), prestaju na istom onom mjestu na kojem završava i
knjiga Bitak i vrijeme,
a to je razrada vremena kao smisla bitka uopće. Istu takvu nedovršenu,
krnju, prekinutu strukturu odaju i ova Prolegomena za povijest pojma
vremena.[8] Drugi odjeljak tzv. Glavnog dijela pod
naslovom “Raskrivanje samog vremena” (v. Hauptteil, Zweiter Abschnitt: Die Freilegung der Zeit
selbst) sadrži nekolicinu
kratkih završnih paragrafa (§§ 32-36), priređenih na temelju pratećih
zapisa predavanja i prijepisa Heideggerovih slušača, dok sam Heideggerov
rukopis završava odjeljkom teksta pod oznakom § 31, d (s mitom o “Curi”, u
kojem je Heidegger vidio najstarije svjedočanstvo brige kao “temeljnog ustrojstva tubivanja”).
Usporedimo li to s Heideggerovim vastitim “presjekom” predavanja (§ 3.
Aufriss der Vorlesung), vidi se da nedostaje ne samo planirani posljedni odjeljak
s povijesnim pregledom pojma vremena (“Die Geschichte des Zeitbegriffs”) kod Bergsona, Kanta i Newtona, i ponovo
Aristotela, već onaj puno važniji dio te tematike, najavljen pod rubrikom Treći
odjeljak: Pojmovna interpretacija (Dritter Abschnitt: Die begriffliche Interpretation), koji je
trebao slijediti nakon već spomenutih izvođenja u
završnim i rekonstruiranim paragrafima 32-36, pod naslovom “Raskrivanje
samog vremena”. Na toj pozadini se
pokazuje da tri rana Heideggerova rada — Prolegomena za povijest pojma vremana, Bitak i vrijeme i Temeljni problemi fenomenologije — doista stoje u posebnom međusobnom odnosu.
Oni su genealoški isti, iako ne identični. Ako su Temeljni problemi za samog
autora imaginarno bili “nova razrada” one tematike pred kojom je stao u Bitku
i vremenu, onda su Polegomena paradoksalan slučaj prethodne ili privremene razrade tematike koja nikada
nije realno došla do eksplikacije. Što to sadržajno znači, ostavit ćemo ovog
trenutka po strani. Ovdje je jasno barem toliko da o trilogiji
nije riječ u smislu kontinuiranog i progresivnog prikaza nekog filozofskog
sadržaja ili nauka, već u smislu opetovanja, ponovne razrade i ponovnog
pokušaja eksplikacije jedne filozofske namjere — naime postavljanja
pitanja i davanja odgovora o tome što je smisao bitka kao takvog. Dakle,
zgusnut i zgužvan vremenski slijed nastajanja triju radova (1925-1927-1927)
— s obrnutim slijedom objavljivanja u Sveukupnim djelima (1975-1977-1979) — ne stoji toliko za
slijed Heideggerovih misaonih pokušaja kroz vrijeme, već za skoro barokno nabiranje,
preklapanje i zgušnjavanje jednog filozofskog motiva na jednom mjestu, u jednom vremenu, koje je trebalo postati mjestom eksplikacije vremena kao smisla bitka uopće. Utoliko ova trilogija
pruža neposredni uvid u književnu povijest jedne filozofske sage o
nestajanju, povijest “zakazivanja mišljenja”, kako se sam Heidegger izrazio o
svojoj intelektualnoj biografiji u pismu Jeanu Beaufretu iz 1946., poznatom
pod naslovom “Pismo o humanizmu” (objavljeno 1947). Ako je Bitak i vrijeme filozofska knjiga ovog stoljeća, onda u tome
možemo vidjeti knjigu neuspjeha filozofije ovog stoljeća, kako god da ga uzmemo
filozofski-povijesno — bilo analitički, kao poraz filozofskog (i političkog)
iracionalizma, bilo postmodernistički kao slavljenje konačne autodestrukcije
metafizike i kroz samu kritiku metafizike, ili opet hermeneutički, kao
vraćanje filozofije iz pokušaja samoprekoračenja u granice i obzor
epohalnosti mišljenja, ili pak kulturno-psihoanalitički, kao slučaj neuspjele
autopsihoanalize same filozofije. To još nije odlučeno,
a o toj kobi filozofije nećemo odlučivati ni u ovim napomenama
uz prijevod jednog Heideggerovog predavanja. Ipak, o tom problemu
zakazivanja jednog herojskog filozofskog projekta poput fundamentalne
ontologije u zadnjem stoljeću milenija, govori ponešto i način konstituiranja
samog slijeda tih ranih Heideggerovih predavanja i publikacija, koji smo
ovdje, po cijenu prisiljavanja stvari, nazvali trilogijom. Njih ne povezuje
toliko spomenuta Heideggerova naknadno dodana opaska uz Temeljne
probleme ili ona iz prvog izdanja knjige o Kantu. Ono što povezuje “trilogiju”,
jest onaj drugi smisao izraza “nova razrada”, koji smo već naznačili —
“nova razrada” kao ponovna
obrada, kao ponavljanje pokušaja da se iznova postavi pitanje i eksplicira
odgovor. Upravo taj smisao “nove razrade”, koji je Heidegger doduše
tematizirao kao ponavljanje
(Wiederholung), ali uvijek samo u odnosu na kritiku povijesti metafizike, a
ne i na vlastitu literarnu produkciju, na najrječitiji
način potvrđuju upravo Prolegomena. U vremenskom i
sadržajnom poretku stvari ova predavanja iz 1925. čine veliki početak
Heideggerove filozofije kao vlastitog filozofiranja,
u kojem je kod njega posve jasno i posve eksplicitno izrasla svijest o tome
da filozofski ne pripada nikamo, da sâm nema nikakvu
filozofiju (Prolegomena,
str. 417). Ta predavanja su već ono mjesto s kojeg postaje uočljivo da
Heidegger napušta fenomenologiju održavajući privid o njezinu metodskom
nastavljanju, pozitivnoj kritici, produbljivanju, radikalizaciji, i zato, ona su dokument o
tome da — a možda i o tome kako i zašto — Heidegger ne uspijeva
izvesti filozofski prodor ka traženoj tematici, nego skrenuti u ponavljanje,
u “nove” i “prethodne” razrade i predradnje. Ako knjiga Bitak i vrijeme još ostavlja iluziju da je Heideggerov projekt
eksplikacije vremena kao smisla bitka uopće ostao
nedovršen, ali da je mogao biti i zapravo bio dovršen (i navodno spaljen), i,
nadalje, ako Temeljni problemi fenomenologije ne kazuju više ništa o onome što je odlučujuće
za prijelaz od egzistencijalne analitike tubivanja ka fundamentalnoj
ontologijii, nego prvo destruiraju tradicionalnu filozofiju
bitka i potom samo ponavljaju tematiku temporalnosti u granicama u kojima je
izložena u Bitku i vremenu,
onda su, paradoksalno, Prolegomena ta koja upućuju na to da sama konstitucija
tubivanja, tj. “fenomenalna bivstvena sadržina tubivanja”, ne predstavlja
samo krajnji rub analitike tubivanja, već i neprekoračivu granicu ka bilo
kakvoj tematici vremena u smislu “bitka uopće”. Dakle, ono što gužva i troši
tematiku “bitka kao takvog” čini se da je upravo i samo eksplikacija
vremenitosti tubivanja. Otud, suprotno Heideggerovom ranom optimizmu u pogledu
nastavka Bitka i vremena,
s jedne strane, te na drugoj strani, suprotno pesimizmu autointerpretacije iz
1946. da je “mišljenje zakazalo u dostatnom iskazivanju
obrata” i da “nije moglo proći dalje pomoću jezika metafizike”[9], moguće je da Prolegomena pokazuju da je ono što destruira svaku
mogućnost tematike “bitka kao takvog” samo i jedino analiza tubivanja. Za to se čini
odgovornom specifična konstitucija “cjelovitosti tubivanja”
kao bivanja-u-svijetu, odnosno nemogućnost cjelovitosti toga bivstvujućeg “za trajanja
bitka”, kako se na jednom mjestu izrazio sam Heidegger[10]. Riječ je, dakako, o fenomenu smrti, odnosno o
fenomenu temeljnog manjka u samoj konstituciji bitka “onog bivstvujućeg koje
pita za smislom bitka”. Prema tome, ili je tematika “bitka kao takvog”
— ukoliko premašuje obzor tematike bitka tubivanja — krivo
postavljena ili je pak odgovor na pitanje o smislu bitka nemoguć.
Heideggerovo shvaćanje svog famoznog “zaokreta”, koji je sudeći prema Pismu htio vidjeti retrospektivno na djelu već u Bitku
i vremenu, sugerira da s
“obratom” nije toliko riječ o padu u agnosticizam, koliko o spremnosti na
radikalnu autoreviziju — i napuštanje filozofije: tematika
vremena je zahtijevala drugačiji način pitanja nego što je filozofija tada uopće mogla.[11] No, gledamo li prospektivno od filozofije
ka mišljenju, a ne retrospektivno od mišljenja ka filozofiji, čini se da je
fenomenološka analitika tubivanja u Prolegomenama bila dovoljno radikalna da demantira
Heideggerov kasniji optimizam nove zadaće mišljenja: poslije analitike
tubivanja za ne-metafizičko, pjesničko mišljenje nije ostalo više ništa da bi
se još moglo zvati filozofskim. 2. Da su Prolegomena ishodišna knjiga Heideggerove trilogije, o tome
govori i jezik tih predavanja. Protivno široko rasprostranjenim uvjerenjima
da je Bitak i vrijeme
djelo koje je moglo fascinirati ondašnju filozofsku i kulturnu javnost svojom
još neviđenom izražajnom drskošću, taj izričaj je Heidegger pripremao od
prvih početaka svoje akademske djelatnosti, postupno i promišljeno, a napose
ne bez zle savjesti i potrebe da se opravda. To znači, ako knjiga Bitak i
vrijeme počiva na
radikalnom filozofskom izazovu svome vremenu i cijeloj tradiciji, onda je to
rezultat misaonog i jezičnog procesa u čiji nastanak i razloge Prolegomena daju možda najbolji uvid, i to u dvostrukom
smislu. Ona pokazuju da je Heideggerovo poimanje jezika i njegova
filozofsko-jezična i literarna praksa, koliko god usmjerena na jezik
svakodnevnog saobraćanja, sve drugo samo ne naivna ili neposredna. Njoj leže
u temelju dugogodišnja bavljenja filozofskim (antičkim,
srednjevjekovnim i modernim) teorijama značenja od Platona i
Aristotela preko Dunsa Škota do Husserla i Fregea,[12] i utoliko je jasnoća s kojom je Heidegger
postavlja zahtjev za promjenom filozofskog jezika samorazumljiva.
Ona se u Prolegomenama
pokazuje uvijek iznova, gotovo na svakom značajnijem mjestu fenomenološke
analize tubivanja, a najdramatičnije i najosobnije na središnjim
stranicama knjige (v. § 18 sq.), gdje doslovno stoji: “Ako smo ovdje
prisiljeni uvoditi teške i možda nelijepe izraze, onda to nije nikakva moja
mušica i nikakva posebna ljubav za vlastitu terminologiju, nego je to prisila
samih fenomena” (str. 203).
I manje upućen filozofski čitalac uočit će da se Heidegger ovdje implicitno,
već samim izborom riječi, poziva na filozofsko
iskustvo s jezikom kakvo je našao kod Aristotela: izraz “prisila samih
fenomena” nije ništa drugo do citat Aristotelova autorskog samosvjedočanstva
(anankazómenoi hypo autôn tôn phainoménôn; hyp’ autês tês
alêtheías anankasthéntes).
O toj vezi s tradicijom Heidegger je još izričitiji kad podsjeća na karakter
nečuvenosti izazova koji je predstavljao Platonov i Aristotelov jezik za Grke
onog doba (ibid., str. 204). Međutim, to pozivanje
na filozofski autoritet u Prolegomenama opet znači samo jedno: jezik filozofije je
onakav kakvi su sami fenomeni, i zato jezik fundamentalne ontologije ne može
više biti jezik metafizike. O tome Heidegger ne ostavlja nikakve
nedoumice: “Ukoliko tubivanje susreće primarno sebe u svijetu (...),
vjerojatno će i svi fundamentalni izrazi i pojmovi, koje tubivanje najprije
oblikuje za sebe, biti zadobiveni s pogledom na svijet u koji se unosi.” (usp. § 26: Das ‘Wer’ des In-der-Welt-seins
[‘Tko’ bivanja-u-svijetu], str. 342); “Zadržimo li u vidu te fenomenalne
strukture bivanja-jednih-s-drugima u tome Se i [strukture] unošenja u svijet,
onda nema više ničeg zagonetnog u tome da tubivanje, ukoliko izričito
pomišlja samo sebe i samo sebe izriče, upotrebljava osebujna značenja i
smislove tumačenja” (str.
343). 3. Upravo to pravilo
razumijevanja “iz svakodnevnosti tubivanja” važi i za prevođenje ovih
Heideggerovih predavanja. Čitalac ovih redaka nije mogao ne zamijetiti da na
mjestu očekivanog izraza “tubitak” stoji “tubivanje”. Dakle, odluka je već
donešena, i zato umjesto rasprave o prevođenju pojedinih Heideggerovih
izraza, ma kako mogla biti korisna, upućujem čitaoce najprije na čitanje
samih predavanja, onako kako su prevedena. Heideggerova izvođenja sadrže
gotovo na svakom koraku dovoljno objašnjenja koja će i upućenom i manje
upućenom čitaocu pružiti kriterij za procjenu danih prevodilačkih rješenja.
Mislim pri tome na imanentno procjenjivanje, sud o tome da li prijevod daje smisao
i opravdava sama sebe na temelju teksta kao cjeline, a ne iz manje ili više
filološki umješnog poniranja u morfološku prozirnost izoliranih izraza, kako
je kod nas uobičajeno. Pri odabiru
pojedinačnih termina i rješenja vodio sam se “pravilom desne ruke”, da
upotrijebim tu možda čudnovatu, ali ne slučajnu prispodobu iz prometnog
rječnika. To znači, rukovodio sam se načelom ili pravilom uobičajenog govora.
Primjer: ako sam kao čovjek bitno određen time što sam uvijek pojedince u
svijetu, i to s drugima, onda taj svoj način da budem — pri čemu izraz
“budem” sadrži analitički i mjesto i vrijeme “bitka” — teško da ću
izraziti dostatno razumljivo ili primjereno kažem li za
to “svjeto-bitak”, ili “bitak-u-svijetu” ili jednostavno “biti-u-svijetu”. Izrazi poput “ja jesam
tako da sam bitno u svijetu” ili “pojedince moj način da budem”,
od kojih polazi Heideggerova fenomenološka analiza, traži u hrvatskom onaj
gramatički oblik prijevoda u pojam ili kategoriju u kojem će supstantivirani
oblik glagola biti na višoj,
apstraktnijoj razini moći izraziti metajezično tri stvari: prvo, imenovati
funkciju kopule je/jest
i tim joj uopće pridati semantički sadržaj; drugo,
imenovati apstraktno svojstvo predikata koje se inače izražava sufiksima za
tvorbu apstraktnih imenica (-stvo, -ost, -ta); treće, puno glagolsko
(egzistencijalno i vremensko) značenje glagola biti. Taj traženi oblik glagola biti je gramatički regularna i jezično uobičajena
glagolska imenica “bivanje” koja, povrh rečenoga, udovoljava gramatičkoj
prisili deklinacije za razliku od infinitnog oblika biti. Zato sam složene sintaktičke jedinice poput
rečenice “Ich bin in der Welt” ili već supstantivirane oblike poput
“In-der-Welt-sein”,
prevodio u “stajaće” filozofske formule pomoću običnog, prosječnog govornog
jezika, stavljajući glagolsku imenicu “bivanje” na mjesto prefiksa:
“bivanje-u-svijetu” (za In-der-Welt-sein), “bivanje-jednih-s-drugima” (za
Miteinander-sein) itd. (Jedinu iznimku od ovog postupka tvori upravo izraz tubivanje umjesto bivanje-tu. (“Dasein” je preuzet izraz iz običnog jezika,
pa element -sein ne
izražava u prvom redu apstraktno svojstvo elementa Da-, neko “tu-stvo” ili “ovdost”; to je —
leksički gledano — sekundarno značenje izraza, iako je za Heideggera
“primarno” ili “jednakovrijedno”. Slijediti načelo
običnosti ili uobičajenosti ne znači provoditi uravnilovku
i trivijalizaciju prevođenja, već voditi računa o realnim odnosima
u jeziku. Izrazi sein je
u njemačkom jeziku ne samo običan glagol, veći notorna filozofska kategorija,
i zato sam svugdje gdje se radilo o tradicionalnom filozofskom terminu “(das)
Sein” bez iznimke koristio izraz “bitak” (kao H. Šarinić),
uobičajen u hrvatskom filozofskom idiomu koliko je to “das Sein” u
njemačkom. Od toga nisam odstupao čak ni kad je smisao izraza na nekim
mjestima u tekstu, poput već citiranog izraza “während des Seins”, zahtijevao
oblik glagolske imenice, bivanje, koji zornije izražava puno glagolsko značenje
(egzistencijalno i vremensko). Za kriterij sam uzeo postupak
samog autora koji na tim mjestima koristi tradicionalni izraz “Sein” iako
misli sein u novom,
vremenskom značenju.[13] Nadalje, oblik participa prezenta, “seiend”,
prevodio sam slijedeći isto načelo običnosti glagolskim pridjevom sadašnjim
“bivajuć(i)”. Mežutim, njegov poimeničeni oblik, “Seiendes” (odn., “das
Seiende”) prevodio sam, i to beziznimno, izrazom “bivstvujuće” (kao G.
Petrović). Rukovodio sam se pri tome činjenicom da je taj
izraz, kao i Sein/bitak,
doduše uobičajen filozofski termin, ali da i u njemačkom i u hrvatskom
odudara od prosječnog govornog jezika upravo kao pojam “visoke” filozofije;
to je razlog i zašto sam, drugačije od svojih ranijih uvjerenja, dao prednost
izrazu “bivstvujuće” pred izrazom “biće”. I konačno, Heideggerov središnji
pojam, “Dasein”, prevodio sam kao “tubivanje”, to znači niti kao “tubitak”
(Šarinić) niti kao “tubivstvovanje” (G. Petrović). Bez obzira na svoje
jezično-povijesno porijeklo te za razliku od izraza “Sein”, “Dasein” ima
najprije status običnog, nefilozofskog termina; ta imenica označava ono što
razumijevamo kao postojanje, opstojanje, opstanak, egzistenciju,
prisutnost, nazočnost. Zato sam svugdje gdje je u tekstu predavanja riječ o ne-heideggerijanskoj
upotrebi izraza (na primjer kod Husserla ili Schelera),
prevodio taj termin kao “postojanje”, dok sam za Heideggerovu upotrebu
rezervirao izraz “tubivanje”: u hrvatskom taj izraz zvuči uobičajeno kao
“Dasein”, ali ništa manje ne pripada i filozofskom žargonu; i, konačno,
egzistencijalno i vremensko značenje glagola biti u izrazu “tubivanje” dolazi do svog ispunjenja. Ovakvo prividno
šaroliko prevođenje triju najkarakterističnijih pojmova Heideggerove
filozofije — bitak, tubivanje, bivajući, bivstvujuće
— može se učiniti nedosljedno i nelegitimno. Međutim, to nije slučaj, a
još jedan, možda daleko najznačajniji razlog govori tome u prilog. Odluka za
“tubivanje” umjesto “tubitka” pala je tokom samog prevodjenja, a pokazala se
najprirodnijim rješenjem najkasnije na već spomenutim Heideggerovim
izvođenjima o subjektu
tubivanja kao bivanja-u-svijetu (v. § 26: Das ‘Wer’ des In-der-Welt-seins).
Naime, izborom izraza “tubivanje” nametnula se logička prisila da gramatički
i realni subjekt predikatskih izraza poput “X jest u svijetu” shvatimo i
izrazimo ne-subjektivno, bezlično, prosječno-svakodnevno
(u smislu: “da se jest”,
“da se biva/bude”), ali
da se ta bezličnost nedvosmisleno prepoznaje kao tubivanje onoga tko govori o tubivanju i istovremeno jest to tubivanje. Heidegger određuje tubivanje kao
tubivanje svakog ja ponaosob,
dakle kao pojedince svoje
tubivanje. Izraz “tubivanje” nalaže, vjerujem, jače i izravnije povezivanje
subjekta i objekta govora, koje izražavamo povratno-posvojnom zamjenicom svoje, nego što to dopušta apstraktna imenica tubitak: ona nas prisiljava da tu-bivanje (tj. svoje vremensko i prostorno bivanje tu, bitno svjetovni karakter ljudskog načina postojanja u
fenomenalnim svezama) personificiramo kroz jezičnu kategoriju muškog gramatičkog
roda i svaki put otuđujemo u teorijski objekt, koji nas se, po prosječnom
jezičnom razumijevanju, manje tiče nego ono što razumijevamo pod tubivanje. Tako
možemo izbjeći zabune koje proizvode fraze poput “tubitak u njegovu bitku-u-svijetu” i primjerenije Heideggerovoj
eksplicitnoj intenciji govoriti o “tubivanju u svome bivanju-u-svijetu”. U
izrazu “svoj” padaju ujedno, dakle u jedan realni “subjekt”, dva gramatička i logička subjekta — tj. tubivanje
i “mi”. Subjekt tubivanja nije on, tubitak, već “mi” ponaosob. Ono što shvaća i
ono što se shvaća, jest jedno i isto — “mi” kao pojedince svoje
tubivanje.[14] Ipak, za razliku od tih
tipičnih filozofskih termina i “tipičnih heideggerijanizama”
(ili rijetkih nakaradnih kovanica poput “Worinheit”
ili “das Umhafte” — koje se nisam ustručavao prevesti “doslovno”, kako zaslužuju),
daleko veću teškoću za prevođenje predstavljali su upravo obični i “normalni”
izrazi svakodnevnog jezika, od trivijalnih poput “je”, odn. “jeweils”, preko
“Bestand”, “Verhaltung”, “Besorgen”, “Begegnis” do
isto tako više-manje običnih izraza poput “Bewandtnis” ili “Befindlichkeit”,
koje Heidegger dovodi na same granice prosječne razumljivosti unutar
njemačkog jezika, a time do ruba neprevodivosti, čak i uz pomoć djelomičnih
sinonima. No Prolegomena pružaju uvid u to da Heideggerova notorna etimologizirajuća
upotreba jezika iz kasnijeg razdoblja izvorno počiva na postupku poznatom kao
analiza aktualnih
jezičnih značenja, na otkrivanju načina upotrebe jezičnih izraza (i
nejezičnih znakova). Sistematski gledano, taj se Heideggerov jezično-teorijski
pragmatizam izvodi u prvom redu iz autonomnih
fenomenoloških uvida, a ne iz kritike Husserlove teorije značenja. No, idejno
povijesno, Heidegger je dionik raširenog jezično-filozofskog
pragmatizma na temelju Humboldtove i Herderove teorije porijekla
i konstitucije jezika po kojoj je govor primarniji sloj od onog koji lingvistička znanost
naziva jezikom. U tome
se Heideggerov historijsko-sistematski pragmatizam podudara s ranom fazom
američkog jezično-filozofskog pragmatizma, koji se izrazio u humboldtijanskoj
jezičnoj teoriji Benjamina Lee Whorfa (i njegova nastavljača
Edwarda Sapira). Ova će se koncepcija odnosa jezika i realnosti iskazati u
američkoj filozofiji kao skriveni teorijski fundament historizirane
ontologije tek desetljeća poslije, nakon Quineove kritike logičkog
pozitivizma i široke recepcije kasnog Wittgensteina napose od autora
poput Maxa Blacka i Richarda Rortya. Riječ je o ontologiji kao (zatvorenoj)
jezično-historijskoj slici svijeta. Rani Heidegger se u toj konstalaciji
filozofskih zvijezda ne pokazuje više kao profet već kao konkurent. Zato se tek iz
perspektive ovih Prolegomena
vidi da je dosadašnja recepcija, a otuda i prevladavajuća strategija
prevođenja Heideggera na hrvatski bila najvećim dijelom, ako ne i
isključivo, nekritički usmjerena na njegovu kasniju,
dubinsko-hermeneutičku koncepciju jezika i etimološko
arhaizirajuće shvaćanje značenja, a to se odražavalo čak i unatrag
na recepciju i prevođenje Heideggerovih djela nastalih prije tzv. “obrata”.
Riječ je o postupku morfološkog preslikavanja njemačkog
izričaja na hrvatski, o projiciranju strukture jednog signifikanta
na drugi (dakako pod pretpostavkom nužnosti veze između signifikanta i
signifikata), drugim riječima, o radikalnoj poetizaciji i mistifikaciji
filozofske retorike. Bez obzira na malen ili gotovo nikakav
prostor slobode i arbitrarnosti pri prevođenju, uz takve više-manje
netematizirane pretpostavke filozofi su se sve više odricali mišljenja i
postajali nadri-filolozima, dok je s drugog kraja tradicionalistička
hrvatska korjenaška ideologija u filologiji sve više stupala na mjesto
filozofije kao na svoje tisućljetno prirodno pravo. Ne vjerujem da pri takvu
stanju stvari oslobađanju filozofskog mišljenja iz slijepe ulice manirizma
može pridonijeti raširen i nedavno ponovo iskazan optimizam
da se onaj tko prevodi Heideggera na hrvatski (ili bilo koji drugi jezik) ima
dovesti u stanje “pozitivnog raspoloženja /ugođaja/ spram stvari Heideggerovog
mišljenja” jer je za Heideggera još od Bitka i vremena “svako razumijevanje ugođeno” (“Verstehen ist
immer ein gestimmtes”).[15] Razumijevanje jest “ugođeno”, no upravo Prolegomena pokazuju možda jasnije nego Bitak i vrijeme da odredba bivanje-ugođenim/ugođenost
(Gestimmtsein) ne samo da nije psihološka kategorija, nego ni kao ontička
odredba ne označava zatvorenost pojedinačne egzistencije u svoju duševnu
posebnost, u neko specifično misaono ili emocionalno stanje, u koje bi se
neka druga pojedinačna egzistencija tek trebala moći subjektivno-psihički
uživjeti, prebaciti iz svoje posebnosti: “Ti izrazi nisu ni moja mušica ni
ljubav za posebnu terminologiju”. Naprotiv, ugođaj (Stimmung) je ontički modus ontološke
kategorije nahođenja ili
nahodljivosti u svijetu
(Befindlichkeit), a to znači upravo bivanja-u-svijetu i bivanja-jednih-s-drugima
(Miteinander-sein).[16] Zato, upravo ako se prevođenje shvati kao
“razumijevanje Heideggerove stvari”, ono se u primarnom smislu može i mora
odvijati kao ponovno raskrivanje
struktura svjetovnosti, i to kako su izražene u jeziku s/iz kojeg se prevodi i u jeziku na/u
koji se prevodi. Prevođenje je za Heideggera — barem onog ranog, o
kojemu je ovdje primarno riječ — “objektivni”, fenomenološki proces:
raskrivanje, ispitivanje i prenošenje smisla, a ne pogađanje (ili nagađanje)
ugođaja. Rani Heidegger je u toj stvari daleko bliži kasnom
Wittgensteinu nego svome vlastitom kasnijem samotumačenju. O tome Prolegomena pružaju svjedočanstvo koje obavezuje. Tako će čak i čitatelj
koji zna više o Heideggerovoj osobnoj i intelektualnoj
povijesti moći s čuđenjem vidjeti što je sredinom dvadesetih godina za
Heideggera filozofski značio i čemu je filozofski služio izraz
poput “die Hand des Führers” (§ 23: Die Grundstruktur der Weltlichkeit der
Welt [Temeljna struktura svjetovnosti
svijeta], str. 279), izraz koji danas malo tko neće biti u iskušenju da čita
na pozadini Heideggerova (tada još) budućeg angažmana za nacionalsocijalizam,
kao uzdizanje istinskog tubivanja iz propalosti svakodnevnog bivanja u onome ‘se’. No “ruka vođe” je tu ipak još samo ruka
vodiča/voditelja/upravljača
ili, još točnije i banalnije: ruka autovozača koja pokazuje smjer kretanja prometala po
kolovozu. Ona je primjerak ili znak nečeg svakidašnje-fundamentalnog kao što
je “svakodnevna orijentiranost tubivanja”. Da bi “ruka vodiča” postala “rukom
vođe” nije moralo proći samo nešto politički uzburkanog
vremena, nego se morao odviti teatralni, javni zaokret u tubivanju
samog postavljača radikalnog pitanja o bitku, zaokret u tubivanju
mladog i već slavnog profesora filozofije Heideggera ka napuštanju
profesure radi “autentičnijeg” načina tubivanja: ne više kao su-bivanja i
bivanja-jednih-s-drugima, već — bivanja-vođom. Je li taj prevrat u
tubivanju bio izraz “smjelosti za autentičnost” ili skandal najbljutavije
prosječnosti, bezličnosti i oportunizma filozofije,
u tu tematiku ovdje ne moramo ulaziti. Ovdje je zanimljivo da promjena u
razumijevanju i tumačenju jednog izraza poput “ruka vodiča” uopće daje neki
svjetovni (politički) sadržaj onoj vremenskoj dispoziciji bitka kao takvog, za kojom je postavljač pitanja
pitao i koju je izrazio u već navedenom, gotovo spektakularnom,
iako posve običnom izrazu iz istog paragrafa— “während des Seins” [“za
vrijeme/za trajanja bitka”]. Sam sadržaj se ubrzo pokazao
tako neautentičnim da ga se lako mogao odreći i sam tražilac autentičnosti,
ali je ostao izraz vremenske i svjetovne dipozicije “bitka kao takvog”,
njegov tubivstveni karakter. Iz navedenog je, nadam
se, moguće uvidjeti i razloge za to da ovaj prijevod Heideggera ne donosi
usporedni hrvatsko-njemački rječnik. Ako smisao jednog takvog poduhvata treba
biti u tome da čitatelj preko pojedinačnih riječi ili novoskovanih
složevina dobije orijentaciju o tome što “zapravo” čita dok čita
prijevod Heideggerovog teksta, onda je bolje da ne gubi vrijeme sa sintaksom,
nego da uzme u ruke rječnik ili leksikon heideggerijanizama. No čitati neko
djelo ne znači pobirati smisao iz zrnja pojedinačnih riječi ili nizanki
riječi, koliko god to izgledalo u duhu kasnog Heideggera, koji je o rečenici
volio radije govoriti kao o “slijedu riječi” (“Wörter-Folge”) nego poretku
riječi (“Wortfolge”). No, čak ni Index zu Heideggers Sein und Zeit, koji je izradila Heideggerova dugogodišnja
suradnica Hildegard Feick (ili drugi sličan priručnik poput Kant-Lexikona ili
Rječnika psihoanalize), ne postupa tako, već prikazuje termine kao pojmove u
njihovim konkretnim diskurzivnim (misaonim i jezičnim) kontekstima. Zato će svatko tko želi
čitati ova Heideggerova predavanja morati proći kroz tekst prijevoda, to
znači: kroz govor drugog jezika nego što je izvorni Heideggerov. Za utjehu,
govor/govorenje je za Heideggera fundamentalniji sloj od “jezika”. Onaj tko
može, čitat će Heideggerova predavanja u izvornom izričaju, ali opet
u cjelini. Samo tako će biti u stanju vrednovati i prijevod i postaviti se
prema ideologiji uživljavanja u “Heideggerovu stvar” koja nužno zavodi na
“govorenje-za-nekim”, drugim riječima: na puki
egzegetski diskurs, i udaljava od ispitivanja stvari; taj modus “propalosti”
tubivanja sâm Heidegger zove govorenjem-za-nekim, po-govorenjem,
“govorkanjem”. Ovaj prijevod, koji je
nastajao u kraćim razdobljima intenzivnog rada tokom tri godine, neka smatra
posvećenim sebi svatko tko je voljan da ga upotrijebi filozofski. |
[1] Prolegomena
zur Geschichte des Zeitbegriffs, Gesamtausgabe, II. Abt., Bd. 20, Frankfurt
a. M., 1979., 2. rev. izd. 1988.,
3. rev. izd. 1994.
[2] Sein und Zeit.
Erste Hälfte, objavljeno najprije u: Jahrbuch für Philosophie und phänomenologische
Forschung, sv. VIII, ur. Edmund Husserl, i kao posebno izdanje (Halle: M.
Niemeyer, 1927), 7. izd. 1953, 15. proš. izd. 1979 (GA Bd. 2, 1977); hrv. izd.:
Bitak i vrijeme, Zagreb: Naprijed 1984, 2. izd. 1988 (prev. Hrvoje
Šarinić).
[3] Die
Grundprobleme der Phänomenologie, Gesamtausgabe, II. Abteilung, Bd. 24, ur.
W.-F. von Hermann, Frankfurt. a. M, 1975, 2. izd. 1989.
[4] U taj tematski
niz spadaju i Heideggerova predavanja o Kantovoj Kritici čistog uma (GA, II.
Abteilung, Bd. 25: Phänomenologische Interpretation von Kants Kritik der
reinen Vernunft (zim. sem. 1927/28), ur. Ingtraud Görland, Frankfurt a.
M., 1977, 2. izd. 1987, 3. izd. 1995), odnosno njihova književna verzija koju
je sam Heidegger objavio 1929. i posvetio uspomeni na Maxa Schelera (v. Kant
und das Problem der Metaphysik, 1929; od 4. izd. 1973. prošireno dodatkom: I.
Davoser Vorträge über Kants Kritik der reinen Vernunft (Zusammenfassung), II. Davoser
Disputation zwischen Heidegger und Cassirer, u: GA, I. Abteilung, Bd.
3, ur. W. F. von Herrmann, Frankfurt a. M., 1991).
[5] Usp.: “Neue
Ausarbeitung des 3. Abschnittes des I. Teiles von ‚Sein und Zeit‘, l.c., str. 1 (v.
također i objašnjenja urednika W. F. von Herrmanna u pogovoru). Knjigu o Kantu
Heidegger u predgovoru za prvo izdanje iz 1929. naziva “prvom razradom” “drugog
dijela” Bitka i vremena, misleći pri tome na ”drugu polovicu”; on napominje da
ovdje, u knjizi o Kantu, ostaje bliže izlaganju Kantove Kritike čistog uma, dok će u Bitku
i vremenu ista tematika “biti obrađivana na podlozi šire raspetog postavljanja
pitanja”.
[6] Tako se dodatak
“Erste Hälfte” kasnije više ne navodi, ali tek od 7. Niemeyerovog izdanja iz
1953., a Heideggerovo objašnjenje u napomeni uz to izdanje glasi: “Druga
polovica se nakon četvrt stoljeća više ne da pridodati a da prva ne bude iznova
prikazana.” O toj tematici upućujem na diskusiju i osobna svjedočanstva Gaje
Petrovića† u “Uvodu u Sein und Zeit”, predgovor za Bitak i vrijeme, Zagreb, 1988,
str. XIII-CXXXIII, osob. pogl. 5-7.
[7] Pri tome valja
imati na umu da je Heidegger nekoliko godina ranije, kao privatni docent i
Husserlov asistent u Freiburgu (1918-1923), već u zimskom semestru 1919/20
držao predavanja pod istim, odnosno neznatno različitim naslovom “Temeljni
problemi fenomenlogije” (GA, II. Abteilung, Bd. 58: Grundprobleme der
Phänomenologie, ur. Hans-Helmuth Gander, Frankfurt a. M., 1992). No dok
su ta predavanja, slično kao i prva marburška iz zim. sem. 1923/24 (GA, II.
Abteilung, Bd. 17: Einführung in die phänomenologische Forschung, ur. F-W. von
Herrmann, Frankfurt a. M. 1994) imala za cilj uvođenje u fenomenološku
filozofiju, predavanja iz 1927. (GA Bd. 24) obrađuju one probleme fenomenologije
koji, prema Heideggeru, proizlaze iz jednog jedinog problema, problema bitka,
i razlikuju se od istoimenih predavanja iz 1919/20 po određenom članu u
naslovu: “Die Grundprobleme der Phänomenologie”. Razlika u značenju,
koju sugerira upotreba određenog člana uz imenicu, nestaje u prijevodu s
njemačkog na hrvatski, i zato bi prijevod naslova 24. sveska trebalo možda
preinačiti u “Četiri temeljna problema fenomenologije” — ili
radije u “Temeljni problem fenomenologije”.
[8] Za podrobnije obavijesti o planu
predavanja i njihovoj realizaciji usp. pogovor Petre Jaeger, urednice
njemačkog izdanja ovih Prolegomena na kraju knjige, od koje i potječe podjela
teksta na odjeljke, poglavlja, uvod, pripremni i glavni dio.
[9] V. Brief über
den Humanismus (1946), prema: Platons Lehre von der Wahrheit. Mit
einem Brief über den Humanismus, Bern: Francke Verlag (1949), str. 72.
[10] Usp. “während des
Seins” (§ 23, str. 266). O pitanjima uz prevođenje ovog mjesta v. daljnji
tekst.
[11] Tako izričito u “Zeit
und Sein” (predavanje u Freiburgu, 31. siječnja 1962), prvi put tiskano zajedno s
francuskim prijevodom u zborniku posvećenom J. Beaufretu, L'endurence de la
pensée, Paris, 1968; isto vrijedi i za predavanje “Das Ende der Philosophie und
die Aufgabe des Denkens” (v. “Kraj filozofije i zadaća mišljenja”, Pitanja IV/1972.,
41, prev. J. Brkić); za njemačko izd. obaju radova usp. Zur Sache des
Denkens, Tübingen 1969, 2. izd. 1976. (predviđeno u Gesamtausgabe, Abt. I, sv. 14.)
[12] Usp. za to ne
samo rane radove kao što su disertacija i habilitacija (u GA, I. Abteilung, Bd.
1: Frühe Schriften, ur. Fr.-W. von Herrmann, Frankfurt a. M. 1978), nego
napose rana predavanja 1920. u Freiburgu (v. GA, II. Abt., sv. 59: Phänomenologie
der Anschauung und des Ausdrucks. Theorie der philosophischen Begriffsbildung (lj. sem. 1920),
ur. Claudius Strube, Frankfurt a. M. 1993); usp. također Prolegomena §§ 6, 28-29.
[13] Usp. “(...) in
seinem puren Sein, wobei Sein immer in dem herausgestellten Sinne des
In-der-Welt-seins gefaßt werden muß” (v. Prolegomena, S. 405). Protiv
ovakve ipak konzervativne odluke za “bitak” govori upravo činjenica da
glagolska imenica “bivanje” na hrvatskom izražava upravo ono što Heidegger ne
može izraziti na njemačkom uobičajenim terminom “das Sein”, a to je emfaza
egzistencije i vremena. Prijevod je dakle u toj točki mogao biti “radikalniji”
upravo u korist teksta: ‘biti’ valja razumijevati uvijek kao bivanje.
[14] Za procjenu takvog prevodilačkog
rješenja dovoljno je podsjetiti na Tugendhatovu kritiku Heideggerovih
“supstantiviranja” kao nesretne jezične strategije. Usp. osobito “Das Sein
und das Nichts” u: Durchblicke. Martin Heidegger zum 80. Geburtstag, ur. V.
Klostermann, Frankfurt a. M., 1970.
[15] Usp. Marijan
Cipra, “Heidegger-Übesetzung ins Kroatische”, u: Zur philosophischen
Aktualität Heideggers I-III, hrsg. von D. Pappenfuss und O. Pöggeler, sv.
III: Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung, Frankfurt a. M.:
Klostermann, 1992, 154-159.
[16] Za Heideggerovo
odbacivanje “uživljavanja” usp. Prolegomena, § 26 a).